
大寶伏藏TD1295གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བདག །གཏེར་གཞུང་།
34-1-1a
༄༅། །གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བདག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས༔ གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་གྱི༔ ཕྲག་གདོང་རལ་གྲི་འདྲ་ནས་རྙེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ 
34-1-1b
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་འཁྲུག་རྩོད་དར་བ་དང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུག་མཆོག་གསུམ་འོ་བརྒྱལ་བས༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱིས༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡམས་ཀྱིས་སྡུད༔ གང་མིན་སྤྱོད་པས་མུག་ཡམས་ཕྱུགས་ནད་ཁོལ༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་རུས་མོས་གུས་ནན་ལྟར་སྐྱེད༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གཏུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་དབྱེ་འགུག་བརྒྱལ་ནས༔ ཀུན་འདུས་བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིང་༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཞི་བར་འགྱུར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡཱ༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ གཏུམ་ཆུང་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་དང་ལྷ་ལྕམ་ལ༔ གནང་བ་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཚམས་གཅོད་དང་༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ སེམས་
34-1-2a
བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲ་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ ཉམས་གྱུར་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་ནས་གཞན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ དྲག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕུལ་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བྱ་ཁྱུང་སེར་པོས་ས་གཞི་གང་༔ ཁྱུང་དམར་སྤྲུལ་པས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1295 གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བདག །གཏེར་གཞུང་།
秘密主忿怒尊之修法，语金刚之秘密主。伏藏法本。
34-1-1a
༄༅། །གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བདག །གཏེར་གཞུང་།
秘密主忿怒尊之修法，语金刚之秘密主。伏藏法本。
༁ྃ༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས༔ གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་གྱི༔ ཕྲག་གདོང་རལ་གྲི་འདྲ་ནས་རྙེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔
啊！此秘密主忿怒尊之修法，由持明语金刚所发掘，于胜地嘉巴白岩处，如肩胛之剑中所取出。萨玛雅！卡塔姆！
34-1-1b
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་འཁྲུག་རྩོད་དར་བ་དང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུག་མཆོག་གསུམ་འོ་བརྒྱལ་བས༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱིས༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡམས་ཀྱིས་སྡུད༔ གང་མིན་སྤྱོད་པས་མུག་ཡམས་ཕྱུགས་ནད་ཁོལ༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་རུས་མོས་གུས་ནན་ལྟར་སྐྱེད༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གཏུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་དབྱེ་འགུག་བརྒྱལ་ནས༔ ཀུན་འདུས་བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིང་༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཞི་བར་འགྱུར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡཱ༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ གཏུམ་ཆུང་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་དང་ལྷ་ལྕམ་ལ༔ གནང་བ་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཚམས་གཅོད་དང་༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ སེམས་
宣说秘密主金刚忿怒尊之修法：末世众生争斗盛，教法二诤三宝苦，八部母众怒气盛，冰雹霜冻疫病生，不如法行饥荒起，人畜疾病皆受苦，因此精进修忿怒，断除懒惰与懈怠，精进修持当努力，生圆次第精进修，如法修持勤修持，与金刚猛厉忿怒尊，无二无别无差异，驱逐调伏与降伏，八部鬼神诸魔众，总集教诲誓言中，安住不移永不变，八怖十六诸恐惧，悉皆寂灭得平息，往生极乐无狐疑。萨玛雅！为利未来诸有情，小忿怒尊修持法，赐予赤松德赞与王妃，为利未来诸有情，书写成文藏为伏藏，愿与具缘者相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！前行皈依与发心，七支供养与结界，供品加持及供养。皈依：吽！诸佛总集之化身，金刚忿怒具大力，我等直至证菩提，身语意三恭敬皈。
念诵三遍。发心：
34-1-2a
བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲ་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ ཉམས་གྱུར་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་ནས་གཞན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ དྲག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕུལ་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བྱ་ཁྱུང་སེར་པོས་ས་གཞི་གང་༔ ཁྱུང་དམར་སྤྲུལ་པས
吽！我与一切诸有情，修持金刚忿怒尊，降伏傲慢鲁扎等，为利他故发此心。念诵三遍。七支供：祈请金刚忿怒尊降临，八部神鬼安坐于座，身语意三恭敬礼，外内秘密作供养，忏悔往昔诸罪障，随喜修持菩提行，祈请不入涅槃住，降伏傲慢八部众，为利他故发此心，金刚忿怒汝无别，一切猛厉事业愿速成。献前行朵玛后：吽！自身即是金刚忿怒尊，心间吽字放光明，白色大鹏鸟充满虚空，黄色鹏鸟充满大地，红色鹏鸟之化身
 

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1295 gsang bdag gtum po'i sgrub thabs. ngag gi rdo rje'i gsang bdag. gter gzhung.
The Practice of the Wrathful Secret Lord, the Secret Lord of Speech Vajra. Treasure Text.
34-1-1a
༄༅། །gsang bdag gtum po'i sgrub thabs. ngag gi rdo rje'i gsang bdag. gter gzhung.
The Practice of the Wrathful Secret Lord, the Secret Lord of Speech Vajra. Treasure Text.
༁ྃ༔ gsang bdag gtum po'i sgrub thabs 'di༔ rig 'dzin ngag gi bdzra gyis༔ gnas mchog ja pa brag dkar gyi༔ phrag gdong ral gri 'dra nas rnyed༔ sa ma ya༔ kha tham༔
Ah! This practice of the Wrathful Secret Lord, discovered by the Vidyadhara Speech Vajra, from the excellent place of Japa White Rock, like a sword from the shoulder blade. Samaya! Khatam!
34-1-1b
gsang bdag rdo rje gtum po'i sgrub thabs bstan༔ snyigs dus sems can 'khrug rtsod dar ba dang༔ bstan pa gnyis 'khrug mchog gsum 'o brgyal bas༔ sde brgyad ma mo 'khrug pa'i kha rlangs kyis༔ btsa' sad ser gsum skye 'gro yams kyis sdud༔ gang min spyod pas mug yams phyugs nad khol༔ de phyir rdo rje gtum po sgrub la brtson༔ le lo snyom las spangs nas sgrub la brtson༔ bskyed rdzogs snying rus mos gus nan ltar skyed༔ tshul bzhin sgrub pa nyams su len gyur na༔ rdo rje drag po gtum dang dbyer med cing༔ sde brgyad 'byung po bskrad dbye 'gug brgyal nas༔ kun 'dus bka' dang dam la gnas gyur cing༔ 'jigs pa brgyad dang bcu drug zhi bar 'gyur༔ bde ba can du skye bar the tshom med༔ sa ma yaཱ༔ ma 'ongs sems can don slad du༔ gtum chung sgrub pa'i sgrub thabs 'di༔ khri srong lde dang lha lcam la༔ gnang ba ma 'ongs don ched du༔ yi ger bris nas gter du sbas༔ las can gcig dang 'phrad par shog༔ sa ma yaཱ༔ rgya rgya rgya༔ sngon 'gro skyabs 'gro sems bskyed dang༔ yan lag bdun dang mtshams gcod dang༔ mchod rdzas byin gyis brlab pa ste༔ skyabs 'gro ni༔ hUM༔ rgyal ba rab 'byams 'dus pa'i sku༔ rdo rje gtum po drag rtsal can༔ bdag sogs byang chub thob kyi bar༔ lus ngag yid gsum dang bas skyabs༔ lan gsum bya༔ sems
The practice of the Secret Lord Vajra Wrathful is taught: In degenerate times, when beings' conflicts increase, when the teachings are in conflict, and the Three Jewels are distressed, when the eight classes of mothers are agitated, and their breath causes frost, hail, and epidemics to gather, when improper conduct causes famine, epidemics, and livestock diseases to arise, therefore, strive to practice the Vajra Wrathful. Abandon laziness and negligence, and strive to practice. Generate the essence of the generation and completion stages with devotion and diligence. If you practice properly and take it to heart, you will be inseparable from the powerful and wrathful Vajra. By expelling, separating, summoning, and subduing the eight classes of spirits and demons, you will abide in the command and samaya of the All-Gathering, and the eight and sixteen fears will be pacified. There is no doubt that you will be born in Sukhavati (Pure Land of Bliss). Samaya! For the sake of future beings, this practice of the Lesser Wrathful is given to Trisong Detsen (Khri srong lde btsan) and the divine consort, for the sake of the future. It is written down and hidden as a treasure. May it meet with a destined one. Samaya! Gya Gya Gya! The preliminaries are refuge, generating bodhicitta, the seven branches, demarcation, and blessing the offerings. Refuge: HUM! The embodiment of all Buddhas, Vajra Wrathful, with powerful strength, until I and others attain enlightenment, I take refuge with body, speech, and mind with respect.
Recite three times. Generating Bodhicitta:
34-1-2a
bskyed pa ni༔ hUM༔ bdag dang sems can thams cad kyis༔ rdo rje gtum po bsgrubs nas ni༔ dregs byed ru tra tshar bcad nas༔ gzhan don lhun grub sems bskyed do༔ lan gsum bya༔ yan lag bdun pa ni༔ rdo rje gtum po gshegs su gsol༔ sde brgyad lha srin gdan la bzhugs༔ sgo gsum gus pas phyag 'tshal nas༔ phyi dang nang dang gsang mchod 'bul༔ nyams gyur sdig sgrib mthol bshags nas༔ byang chub sgrub la yi rang ngo༔ mya ngan mi 'da' bzhugs gsol 'debs༔ dregs pa sde brgyad thul nas gzhan don du༔ rdo rje gtum po khyod dang dbyer med nas༔ drag rtsal phrin las thams cad myur 'grub shog༔ sngon 'gro'i gtor ma phul byas nas༔ hUM༔ rang nyid rdo rje gtum po yi༔ thugs ka'i hUM las 'od 'phros pas༔ khyung chen dkar pos nam mkha' gang༔ bya khyung ser pos sa gzhi gang༔ khyung dmar sprul pas
HUM! By myself and all sentient beings, having accomplished the Vajra Wrathful, and having completely cut off the arrogant Rudra, I generate the mind of spontaneous accomplishment for the sake of others. Recite three times. The Seven Branches: I invite the Vajra Wrathful to come. The eight classes of gods and demons sit on the seat. I prostrate with respect with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all deteriorated sins and obscurations. I rejoice in the accomplishment of enlightenment. I request you to remain without passing into sorrow. Having subdued the arrogant eight classes, for the sake of others, being inseparable from you, Vajra Wrathful, may all fierce activities be quickly accomplished. After offering the preliminary torma: HUM! From the HUM in the heart of oneself as the Vajra Wrathful, light radiates, filling the sky with great white garudas, filling the earth with yellow garudas, and the emanation of red garudas

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་སྣང་གང་༔ གཏུམ་ཆུང་ཁྱུང་ནག་ས་ལྟར་གཡོས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་དང་༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་དང་༔ ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་
34-1-2b
ན༔ གཏུམ་པོ་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ བྱད་བྱེད་ཀླུ་གདོན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བཅུའི་གུར༔ རྩིབས་རྩེར་གནམ་ལྕགས་བྱ་ཁྱུང་རེ༔ གཤོག་སྒྲ་འུར་འུར་མེ་དཔུང་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་གདོན་རབ་བསྲེགས་ནས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་གཏམས༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ནང་༔ ཁྱུང་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་གྱུར༔ གནོད་བྱེད་སྦྲུལ་གྱུར་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ ཁྱུང་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ ག་རུ་ཊ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རུ༔ གསལ་བའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐིང་བརྒྱད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མཐིང་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་
34-1-3a
མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་རུ་འབར༔ འུར་འུར་ཐར་ཐར་ཚྭ་ཚྭ་མེ་དཔུང་གིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལུས་ངག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་རཾ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སྟོང་ཁམས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་རཾ༔ བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སོད་ཅིག་ཙཀྲ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྟོང་ཁམས་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་མཚམས་བཅད་ཅིང་༔ སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བློས་བཟུང་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོའི་དོན་མ་མཇལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ད

{
  "translations": [
    "'虚空之中，凶猛的小鹏鸟如大地般震动。傲慢的八部众、天龙、夜叉等，以及带来伤害和侵扰的邪魔鬼怪，还有引入歧途的冤亲债主，都用这朵食子满足吧！不要留在此地，去往别处！如果违抗命令，凶猛的金翅鸟及其眷属，定会将你们击为齑粉！作祟的龙族邪魔及其眷属，迅速回到各自的居所！嗡 班杂 巴尼 嘎鲁达，伤害者，乌 扎 达 亚 帕特！嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格日哈纳 格日哈纳 吽！格日哈纳 巴亚 格日哈纳 巴亚 吽 帕特！阿 纳亚 吼！巴嘎万！班杂 维迪亚 惹杂 吽 帕特！吽！自身观想为金刚橛，外围是天铁制成的十辐轮金刚帐。每个轮辐的顶端都有一只天铁金翅鸟。翅膀扇动发出呼呼巨响，燃起熊熊火焰。八部众和龙族邪魔被彻底焚烧，火焰充满整个帐篷。在天铁十辐轮内，有白色、黄色、红色、绿色、黑色五色金翅鸟，形成五大金翅鸟的帐篷。将伤害者化为蛇，供其吞食。自身观想为金刚橛，与五大金翅鸟及其眷属一起，切断邪魔鬼怪和引入歧途者的侵扰！嗡 班杂 巴尼 扎格拉 炯！嘎鲁达 惹叉 惹叉！吽！自身观想为金刚橛，在明亮的八瓣莲花之上，八个蓝色'吽'字放出光芒，化为金刚橛。身蓝色，右手挥舞天铁金刚杵，左手做出施予智慧金翅鸟的手印。从自身金刚橛的心间，发出愤怒的小型武器，如宝剑、弯刀、橛等。智慧火焰燃烧成五种颜色。呼呼作响，发出噼啪声，火焰灼烧三千世界中傲慢者的心。身体、语言、五蕴、十八界都化为灰烬。班杂 赞达，伤害者的心上是'让'字！伤害者和邪魔鬼怪，去往其他空界！如果胆敢不走，留在此地，天铁金刚杵将击中伤害者的心！五种金翅鸟将吞食伤害者！邪魔鬼怪八部众的心上是'巴尼 吽'！梭 且 扎格拉 班杂 扎瓦拉 让！这是守护轮金刚帐的观想次第。然后，将空界众生观想为金刚橛，是五种智慧的本体。吽！三千世界是清净的宫殿，一切有形之物都是金刚橛的身。断绝希望和恐惧的二元执着，显现和存在都是大圆满的身。炯 扎 威 舍 亚 帕特！本来，自性觉悟就是金刚橛，如果认为需要通过修行来破除二元执着的错觉，那就无法见到自性觉悟的智慧本体。自性觉悟的智慧..."
  ],
  "english_translations": [
    "'In the expanse of space, the fierce little Garuda shakes like the earth. The arrogant Eight Classes, nagas, yakshas, and so on, as well as the harmful and afflicting demons and obstructors, and all those who lead astray, the karmic debtors, be satisfied with this torma! Do not stay here, move elsewhere! If you disobey the command, the fierce Garuda and its retinue will surely crush you into dust! The sorcerous naga demons and their retinues, quickly return to your respective abodes! Om Vajrapani Garuda, harm-doer, Utsataya Phet! Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum Phet! Anaya Ho! Bhagavan! Vajravidya Raja Hum Phet! Hum! Visualize oneself as Vajrakilaya, surrounded by a tent of ten-spoked vajra wheels made of sky-iron. At the tip of each spoke is a sky-iron Garuda. The sound of wings flapping is a roaring sound, and flames blaze. The Eight Classes and naga demons are thoroughly burned, and the tent is filled with blazing flames. Within the ten-spoked wheel of sky-iron, there are white, yellow, red, green, and black Garudas, forming the tent of the five great Garudas. Offer the harm-doers, transformed into snakes, to be eaten. Visualize oneself as Vajrakilaya, and together with the five Garudas and their retinues, cut off the intrusions of demons, obstructors, and those who lead astray! Om Vajrapani Chakra Bhrum! Garuda Raksha Raksha! Hum! Visualize oneself as Vajrakilaya, upon a bright eight-petaled lotus, eight blue 'Hum' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) syllables radiate, transforming into Vajrakilaya. The body is blue, the right hand brandishes a sky-iron vajra, and the left hand makes the gesture of bestowing the wisdom Garuda. From the heart of oneself as Vajrakilaya, emanate wrathful small weapons such as swords, curved knives, and phurbas. The wisdom flames blaze in five colors. With a roaring, crackling, and sizzling sound, the flames torment the hearts of the arrogant ones in the three thousand worlds. Body, speech, aggregates, elements, and sense bases are reduced to dust. Vajracanda, on the heart of the harm-doer is the syllable 'Ram' (རཾ，रं，raṃ，种子字)! Harm-doers, demons, and obstructors, move to other empty realms! If you do not leave and remain here, the sky-iron vajra will strike the heart of the harm-doer! The five families of Garudas will devour the harm-doer! On the hearts of the demons and obstructors of the Eight Classes is 'Pani Hum'! So Che Chakra Vajra Jwala Ram! This is the sequence of visualization for the protective wheel of the vajra tent. Then, visualize the beings of the empty realm as Vajrakilaya, the essence of the five wisdoms. Hum! The three thousand worlds are a pure palace, all forms are the body of Vajrakilaya. Cutting off the dualistic clinging of hope and fear, appearance and existence are the body of the Great Perfection. Bhrum Praveshaya Phet! Originally, self-awareness is Vajrakilaya, if one believes that one needs to practice to dispel the illusion of dualistic clinging, then one will not see the essence of self-awareness wisdom. The wisdom of self-awareness..."'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གྱིས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་དང་༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ 
34-1-3b
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རེག་ལྷ་མོ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚོགས་འཕྲོས་ནས༔ འཁོར་བཅས་མཆོད་པས་ཚིམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཤབྡའི་བར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མར་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྔོན་འགྲོ་ལས་རིམ་བདུན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་རིག་རྩལ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བྱམས་སེམས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་གསལ་ཁྱབ༔ དེ་ལས་རང་རིག་རིག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཅུ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིང་༔ མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་འཚུབས༔ དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་རབ་འཇིགས་པ༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱོ༔ རབ་འཇིགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡི་ནང་༔ རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེར༔ པད་འདབ་ཤར་ཨཿལྷོ་རུ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་མ་དང་
34-1-4a
བྱང་དུ་དུ༔ ཤར་ལྷོར་རུ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཙ༔ ནུབ་བྱང་ཤ་དང་བྱང་ཤར་ན༔ དབུས་ལྟེར་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱར༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས༔ དམར་ཟླུམ་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་དབུ་སྐྲ་བཅིང་༔ སྙན་ཆ་དཔུང་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ སྐ་རགས་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མཛད༔ སྟག་ཤམ་འབར་བས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས༔ གནོད་བྱེད་རུ་དྲའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་ཀློང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའ

【现代汉语翻译】
然后以恭敬之心顶礼：‘那摩 布鲁沙亚 吼’（敬礼，大丈夫！）。与金刚忿怒尊及其眷属，永不分离地修持，即使为了生命，我也不会放弃。‘则达 班杂 萨玛雅’（心金刚三昧耶！）。接下来是加持供品：
观想形、声、香、味、触五种妙欲天女，化现出白、黄、红、绿等各色光芒，以无尽的供品令金刚忿怒尊及其眷属心满意足。‘嗡 阿 吽 班杂 巴尼 阿甘 阿 吽’（嗡 阿 吽 金刚手 供品 阿 吽）。同样，念诵到‘夏达’（声音）等。‘嗡 阿 吽 惹达 根尼 惹的 吽 舍 塔’（嗡 阿 吽 血 根尼 惹的 吽 舍 塔）。‘嗡 菩提 泽达 嘎纳 咕哈 普杂 吼’（嗡 菩提心 众 秘密 供养 吼）。这是外、内、秘密的供养。
接下来是加持甘露：‘嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔’（嗡 萨瓦 班杂 甘露 吽 舍 塔）。加持血：‘嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔’（嗡 玛哈 血 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔）。在朵玛上洒甘露，念诵：‘嗡 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕哈 萨玛耶 吽 舍 塔’（嗡 玛哈 食子 爹卓 食子 巴拉 巴爹 咕哈 萨玛耶 吽 舍 塔）。这是前行七个步骤。
萨玛雅（誓言）。嘉嘉嘉（去，去，去）。生起本尊：‘嗡 梭巴瓦’等。诸法皆是无所缘的空性。从明空无碍的觉性中，生起遍布六道众生的慈悲心，如虚空般澄澈。从中，自心之觉性，从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为天铁轮，具有十个锐利的轮辐，顶端的天铁向四面八方飞射，火焰鹏鸟红黑交织，恐怖的尸陀林宫殿，红黑色的火焰风向四面八方飘动。在极其恐怖的十辐轮的中央，广阔无垠的空间内，充满金刚的帐篷中央，八瓣莲花的中心，莲花瓣的东方是‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方是‘雅’（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），西方是‘玛’（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），北方是‘度’（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度），东南方是‘汝’（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝），西南方是‘匝’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝），西北方是‘夏’（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），东北方是‘那’（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那），中央是鲁扎（障碍之神）交叠之上，‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒，供养圣众，净化众生业障，成办利益，收摄融入，完全转化为自身成为金刚忿怒尊。
身色蓝黑色，一面二臂，右手挥舞五股金刚杵，金刚杵顶端闪耀光芒，左手在胸前竖起忿怒印，忿怒印顶端有智慧的蓝黑色鹏鸟展翅飞翔，张开嘴露出獠牙，三只红色圆睁的忿怒之眼，红黄色的头发向上竖立，眉毛、胡须、髭须燃烧着，五个骷髅顶饰于头顶，八龙缠绕头发，以耳环、臂钏、项链、腰带、手镯、脚镯为饰，虎皮裙缠绕下身，双足右屈左伸，踩踏在障碍之神鲁扎的心口上，安住在红黑色火焰之中，其顶上有莲花和日轮。

【English Translation】
Then, with reverence, prostrate: 'Namo Purushaya Ho!' (Homage, Great Man!). To practice inseparably with Vajra Tummo (fierce one) and his retinue, I will not give up even for the sake of my life. 'Tsitta Vajra Samaya!' (Mind Vajra Samaya!). Next is the blessing of the offerings:
Visualize the goddesses of the five senses—form, sound, smell, taste, and touch—emanating white, yellow, red, green, and other colored lights, satisfying Vajra Tummo and his retinue with endless offerings. 'Om Ah Hum Vajra Pani Argham Ah Hum' (Om Ah Hum Vajra Hand Offering Ah Hum). Similarly, recite up to 'Shabda' (sound). 'Om Ah Hum Rakta Kim Niri Ti Hum Hrih Tah' (Om Ah Hum Blood Kim Niri Ti Hum Hrih Tah). 'Om Bodhi Tsitta Gana Guhya Puja Ho' (Om Bodhicitta Assembly Secret Offering Ho). This is the outer, inner, and secret offering.
Next is the blessing of nectar: 'Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tah' (Om Sarva Pancha Nectar Hum Hrih Tah). Blessing of blood: 'Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tah' (Om Maha Blood Flame Mandala Hum Hrih Tah). Sprinkle nectar on the Torma, reciting: 'Om Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Tah' (Om Maha Offering Tejo Offering Bala Bate Secret Samaya Hum Hrih Tah). These are the seven preliminary steps.
Samaya (vow). Gya Gya Gya (Go, go, go). Generation of the deity: 'Om Swabhava,' etc. All phenomena are empty of inherent existence. From the unobstructed awareness of clarity and emptiness, arises compassion that pervades the six realms of sentient beings, as clear as the sky. From this, the awareness of one's own mind, from the syllable 'Hum' (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) transforms into a sky-iron wheel, with ten sharp spokes, the sky-iron at the top shooting in all directions, a blaze of red and black Garuda birds, a terrifying charnel ground palace, red and black fire winds blowing in all directions. In the center of the extremely terrifying ten-spoked wheel, in a vast and spacious area, in the center of a tent filled with Vajras, at the center of an eight-petaled lotus, to the east of the lotus petal is 'A' (ཨ，अ，a，seed syllable), to the south is 'Ya' (ཡ，य，ya，seed syllable), to the west is 'Ma' (མ，म，ma，seed syllable), to the north is 'Du' (དུ，दु，du，seed syllable), to the southeast is 'Ru' (རུ，रु，ru，seed syllable), to the southwest is 'Tsa' (ཙ，च，ca，seed syllable), to the northwest is 'Sha' (ཤ，श，śa，seed syllable), to the northeast is 'Na' (ན，न，na，seed syllable), in the center is Rudra (god of destruction) lying crossed, from the blue light of the syllable 'Hum' (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable of wrathful deities), offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings, accomplishing benefits, gathering and dissolving, completely transforming into oneself as Vajra Tummo (fierce one).
Body blue-black in color, one face and two arms, the right hand brandishing a five-pronged Vajra, the tips of the Vajra sparkling with light, the left hand raising the wrathful mudra at the heart, at the tip of the wrathful mudra is a blue-black Garuda bird of wisdom flapping its wings, opening its mouth revealing fangs, three round red wrathful eyes, red-yellow hair standing on end, eyebrows, mustache, and beard blazing, five skull crowns adorning the head, eight Nagas binding the hair, adorned with earrings, armlets, necklaces, belts, bracelets, and anklets, a tiger skin skirt wrapping the lower body, two feet with the right leg bent and the left leg extended, trampling on the heart of the obstructing god Rudra, residing in a blaze of red-black flames, above which is a lotus and sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་
34-1-4b
མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་ཏུ༔ གསལ་བའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ས་བོན་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟར༔ ཞལ་གདངས་སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་ནང་ཕྱོགས༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དབུ་བརྒྱན་གསལ༔ གཏུམ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྡེ་བརྒྱད་ས་བོན་ཕྱི་རུ་འཕྲོས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕྱི་རོལ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ བཀའ་སྲུང་མ་མོ་བསྟན་སྲུང་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་བཞིན་གསལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་དང་དམག་འཁོར་བཅས༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ལྗོན་ཤིང་རྩེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་
34-1-5a
ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ནི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་འོད་འབར་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སམྦྷ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ བཞད་པའི་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ངད་སངས་སེ་སང་༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ དར་གདུགས་རིན་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་
34-1-5b
མཆོག་ནས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཁྲོ་ཆས་རྫོ

【现代汉语翻译】
于莲花之上，观想持明莲花生（Rigzin Pema Sambhava，持明莲花生），
身着虎皮，赤裸黝黑，头戴五骷髅冠。
右手高举金刚杵于虚空，左手持颅碗盛血于胸前。
口中发出'吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）'、'呸（ཕེཾ，梵文：फें，罗马转写：pheṃ，增益义）'之声，
降伏勇父空行，役使智慧护法。
自身观为金刚忿怒尊（Dorje Gutum Dragtu），于八瓣莲花之上，
八部众种子字上立'吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）'字。
全身转为黝黑色，手持法器，仪容如本尊。
张口怒目，面朝内，头戴八名莲师冠。
从八忿怒尊心间，八部众种子字向外放射。
金刚手之外，八部众、护法母、护教众，
皆依教令和誓言而住。
东方持国天王（Yulkhor Sung），身白色，持琵琶；
南方增长天王（Phag Kyepo），身蓝色，持宝剑；
西方广目天王（Chen Mi Zang），身红色，持蛇索；
北方多闻天王（Nam Those Sre），身黄色，持胜幢。
诸天王及其眷属，如是所有天众，
额间有'嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，圆满义）'字，喉间有'啊（ཨཱ，梵文：आ，罗马转写：ā，生起义）'字，
心间'吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）'字放光，
照耀清净空行刹土邬金（Ogyen，乌仗那），
杨柳苑及树顶，十方无尽刹土，
以及上下四方，祈请诸尊降临此处。
嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，圆满义）啊（ཨཱ，梵文：आ，罗马转写：ā，生起义） 咕噜 悉达 班杂 巴尼 嘎噜达 班杂 萨玛雅 扎 扎 呸 呸 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）！
迎请：
吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）！
从殊胜罗刹境，以及铜色吉祥山（Zangdok Palri）光芒中，
持明莲花生，勇父空行，及诸眷属，
祈请降临此处。
于五浊末世，如您所承诺，
为赐予殊胜灌顶，祈请降临！
为赐予成就，祈请降临！
为遣除障碍，祈请降临！
为遣除恶缘，祈请降临！
为引导正道，祈请降临！
从法界降临之际，
绽放喜悦的笑容，呀啦啦！
散发馥郁的香气，图噜噜！
戒律的芬芳，桑赛桑！
唱诵'吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）'之歌，咕噜噜！
'呸（ཕེཾ，梵文：फें，罗马转写：pheṃ，增益义）'的信号声，迪日日！
五色彩虹光芒环绕！
华盖宝幢，蓬赛蓬！
花雨缤纷，斯里里！
加持成就，提布赛提布！
请加持并遣除障碍！
吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧破义）！
从北方杨柳苑圣地，
秘密主金刚手（Chakna Dorje）请降临！
身色深蓝，圆满忿怒尊之装束。

【English Translation】
Upon a lotus, visualize the Vidyadhara Pema Sambhava (Rigzin Pema Sambhava, Lotus-Born Master of Awareness),
Naked and dark blue, clad in a tiger skin, adorned with five dry skulls on his head.
His right hand raises a vajra to the sky, his left hand holds a skull cup filled with blood at his heart.
From his mouth emanates the sound of 'Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)', 'Phaṃ (ཕེཾ, Sanskrit: फें, Romanization: pheṃ, meaning: increasing)',
Subduing heroes and dakinis, employing the wisdom protectors.
Visualize yourself as Vajra Gutum Dragtu, upon eight lotus petals,
Above the seed syllables of the eight classes of beings stands the syllable 'Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)'.
The entire body transforms into dark blue, holding implements and with the appearance of the main deity.
Mouth open, eyes wide, facing inward, adorned with the eight names of Guru Rinpoche on the head.
From the hearts of the eight wrathful ones, the seed syllables of the eight classes of beings radiate outward.
Outside Vajrapani, the eight classes of beings, protector mothers, and Dharma protectors,
All abide by the commands and vows.
In the east, King Dhritarashtra (Yulkhor Sung), white in color, holding a lute;
In the south, King Virudhaka (Phag Kyepo), blue in color, holding a sword;
In the west, King Virupaksha (Chen Mi Zang), red in color, holding a snake lasso;
In the north, King Vaishravana (Nam Those Sre), yellow in color, holding a victory banner.
The kings and their retinues, all the deities,
At their foreheads are the syllables 'Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: ओ, Romanization: oṃ, meaning: completeness)', at their throats are the syllables 'Ā (ཨཱ, Sanskrit: आ, Romanization: ā, meaning: arising)',
From the 'Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)' at their hearts, light radiates,
Illuminating the pure land of the Dakinis, Orgyen (Ogyen, Uddiyana),
The willow grove and the treetops, the infinite realms of the ten directions,
And from above, below, and all directions, invite the deities to come here.
Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: ओ, Romanization: oṃ, meaning: completeness) Ā (ཨཱ, Sanskrit: आ, Romanization: ā, meaning: arising) Guru Citta Vajra Pāṇi Garuḍa Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Phaṃ Phaṃ Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)!
Invocation:
Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)!
From the supreme Rakshasa realm, and the blazing Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri),
Vidyadhara Pema Sambhava, heroes, dakinis, and hosts of attendants,
I invite you to come here.
In this degenerate age, as you have promised,
To bestow the supreme empowerment, please come!
To grant accomplishments, please come!
To dispel obstacles, please come!
To avert bad circumstances, please come!
To guide the path, please come!
As you descend from the Dharmadhatu,
With a joyful smile, ya la la!
Emitting a fragrant scent, tu lu lu!
The fragrance of discipline, sang se sang!
Singing the song of 'Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)', gu ru ru!
The signal sound of 'Phaṃ (ཕེཾ, Sanskrit: फें, Romanization: pheṃ, meaning: increasing)', di ri ri!
Five-colored rainbows swirling!
Canopies and banners, pung se pung!
Rain of flowers falling, si li li!
Blessings and accomplishments, thib se thib!
Please bless and dispel obstacles!
Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)!
From the sacred place of the northern willow grove,
Secret Lord Vajrapani (Chakna Dorje), please come!
Body dark blue, complete with the wrathful attire.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་དུ་འཕྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཐ་ར་ར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ གདུག་པ་ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དྷཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས༔ སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་གདོན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་གདོན་མཛེ་ནད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གག་ལྷོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་བཞིན་གཤེགས་ཙམ་ན༔ ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རི་རབ་ཚོགས་པོར་འཕེན༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་སྔངས༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཅིང་༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་
34-1-6a
རྟེན་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་མིན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཕྲོ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔ་གདོན་ཚོགས་སྲེག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་གདེངས༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་གནམ་ཐེལ་མགོ་བོ་འགེམ༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ གདུག་པ་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་འདུལ་བར་མཛད༔ བསྐུལ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ཟས་སུ་རོལ༔ བདུད་བཞི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དམ་ལོག་རུ་དྲ་རྣམས༔ མིང་མེད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དལ་ཡམས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་ཟློག་མཛད་ནས༔ དབང་སྐུར་རྒྱུད་སྨིན་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་རྩེ་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཎ༔ བདག་གིས་དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དགོངས་པ་མཉམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་
34-1-6b
བཞུགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་རབ་གཟེངས་པས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་འདར་ཞིང་སྔངས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་ཆུང་འབར་བའི་རྭ་གཉིས་བསྐལ་མེ་འཚུབས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བྱ་ཁྱུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤོག་པ་རལ་གྲི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར༔ སྣང་

【现代汉语翻译】
གས༔ (Invocation syllable)于智慧烈焰的黑红色空间中翱翔！
身着圆满的八种尸林装饰！
右手高举五股金刚杵于空中！
智慧之火发出嚓嚓的声响！
左手结忿怒印，展翅雄鹰之姿！
将凶猛的龙族邪魔男女吞入口中！
无量俱胝化身的忿怒尊！
智慧护法神，父系母系眷属众！
祈请以闪电般迅速之姿降临！
为调伏傲慢的如扎（Rudras，一种恶神）而降临！
为调伏持明仙及星曜邪魔而降临！
为调伏龙族邪魔及麻风病而降临！
为调伏瘟疫及热病而降临！
为调伏天龙八部而降临！
为遮止边境的军队而降临！
ཧཱུྃ༔ (HUṂ，种子字，hūṃ，摧破义)祈请秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨的别名）及其眷属降临！
仅从法界（Dharmadhatu）欢喜降临之际，
便以忿怒之力将须弥山击成碎片！
以ཧཱུྃ (HUṂ，种子字，hūṃ，摧破义)的吼声震动三界！
以ཕཊ་ (PHAṬ，咒语，phaṭ，断除义)的雷鸣斩断邪见！
为调伏作祟的男女邪魔而降临！
为调伏世间的傲慢者而降临！
为调伏邪见及非法而降临！
身色深蓝，放射智慧之火！
焚烧无明邪念、五毒及邪魔之众！
右手高举燃烧的五股金刚杵！
击碎上方的星曜邪魔及天罚之首！
左手结忿怒印，展翅雄鹰之姿！
调伏凶猛的龙族邪魔及地神！
祈请催动金刚忿怒的誓言！
严厉誓言的践行之时已到！
降伏傲慢的如扎（Rudras，一种恶神）之时已到！
将违背誓言、危害佛法者及宿敌吞食！
遣除四魔及鬼神的一切障碍！
将有形无形的违誓如扎（Rudras，一种恶神）等，
化为无名之尘的时刻已到！
平息瘟疫及鬼神的侵害，
赐予灌顶、成熟相续及加持自身！
ཧཱུྃ༔ (HUṂ，种子字，hūṃ，摧破义)从须弥山顶端的如意树上，
化现出怖畏的雄鹰嘎鲁达（Garuda，金翅鸟）！
我以虔诚的信心和誓言之力，
迎请雄鹰嘎鲁达（Garuda，金翅鸟）降临于此！
随所应调伏而示现，雄鹰嘎鲁达（Garuda，金翅鸟）的化身！
与忿怒明王（Heruka）的意趣无别！
方便与智慧无二，父母双运安住！
以燃烧的天铁之喙爪，
令地神、龙族及八部众惊恐战栗！
祈请化身的雄鹰嘎鲁达（Garuda，金翅鸟）及其眷属降临！
双角燃烧着微小的忿怒之火，
祈请世尊大威力雄鹰（Garuda，金翅鸟）降临！
翅膀如利剑，火焰炽盛燃烧！

【English Translation】
Ghas! Soaring in the black-red space of the wisdom fire!
Adorned with the complete eight charnel ground ornaments!
Right hand raises a five-pronged vajra to the sky!
The wisdom fire crackles and sizzles!
Left hand displays a threatening mudra, in the posture of a garuda spreading its wings!
Swallowing the fierce nāgas and male and female demons into its mouth!
Hundreds of thousands of emanated wrathful deities!
Wisdom protectors, male and female lineages!
I beseech you to come forth with the swiftness of lightning!
I beseech you to come forth to subdue the arrogant Rudras!
I beseech you to come forth to subdue the vidyadharas and planetary demons!
I beseech you to come forth to subdue the nāgas, demons, and leprosy!
I beseech you to come forth to subdue plagues and fevers!
I beseech you to come forth to subdue the eight classes of gods and demons!
I beseech you to come forth to repel the armies on the borders!
Hūṃ! I beseech Guhyapati (Lord of Secrets) and his retinue to come forth!
Just as you joyfully descend from the Dharmadhatu,
With wrathful force, scatter Mount Meru into pieces!
With the roar of Hūṃ, shake and terrify the three realms!
With the thunder of Phaṭ, cut off wrong views!
I beseech you to come forth to subdue the male and female oath-breakers!
I beseech you to come forth to subdue the arrogant ones of the world!
I beseech you to come forth to subdue wrong views and non-dharma!
Body color dark blue, radiating wisdom fire!
Burning away ignorance, wrong thoughts, the five poisons, and hordes of demons!
Right hand raises aloft a burning five-pronged vajra!
Crushing the heads of the upper demons, planetary influences, and celestial punishments!
Left hand displays a threatening mudra, in the posture of a garuda spreading its wings!
Subduing the fierce nāgas and earth lords!
I urge you, awaken the heart commitment of the wrathful vajra!
The time has come for the fierce commitment of the oath!
The time has come to vanquish the arrogant Rudras!
Devour the oath-breakers, enemies of the teachings, and personal foes!
Repel all the obstacles of the four māras and elemental forces!
The time has come to reduce the oath-breaking Rudras, both visible and invisible,
To nameless dust!
Pacifying the harm of epidemics and elemental forces,
Grant empowerment, ripen the continuum, and bless myself and others!
Hūṃ! From the wish-fulfilling tree on the summit of Mount Meru,
Emanates the terrifying garuda!
By the power of my faith and commitment,
I invite the garuda to come forth to this place!
Appearing according to what needs to be subdued, the emanation of the garuda!
Whose intention is inseparable from that of the wrathful Heruka!
Method and wisdom are indivisible, residing in union as father and mother!
With blazing beaks and claws of meteoric iron,
The earth lords, nāgas, and the eight classes tremble and are terrified!
I beseech the emanated garuda and its retinue to come forth!
Two small horns blazing with the fire of the eon!
I beseech the Bhagavan, the glorious great garuda, to come forth!
Wings like swords, blazing with intense fire!

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིད་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་ལ་གསེར་མིག་གནམ་ལྕགས་མཆུ༔ གློག་ལྕེ་དུག་མཆེ་ཟངས་སྡེར་མཇུག་སྒྲོ་འབར༔ དབུ་གཙུག་ནོར་བུ་འབར་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྤུ་སྤྲུག་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ བདུད་དང་ཀླུ་གཉན་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་རབ་ཏུ་འཕྱོ༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱུང་སྐད་ང་རོས་ཀླུ་གདོན་སྙིང་རྩ་འདར༔ གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་འཁྲོལ་ཞིང་བརྡབ་པའི་ཚེ༔ ཉི་ཟླ་སོར་འཕེན་ས་གཞི་བརྡར་ཤ་གཅོད༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་སྡེར་བསྒྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཡུལ་ས་གནོན༔ གཟའ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
34-1-7a
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དམག་འཁོར་དཔུང་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་༔ ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་ཚོགས༔ གནས་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ དམིགས་པ་གསལ་བཞིན་སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་བརྗོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ཡངས་པའི་ནང་༔ མེ་དཔུང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དབུས༔ རུ་ཏྲ་དྲེགས་བྱེད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་བཞིན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ པདྨ་སམྦྷ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོར༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་གཏེར་བདག་ལ༔ དམ་རྫས་མཉེས་བྱེད་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེང་རུས་ཚིལ་
34-1-7b
ཆེན་དང་༔ དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་གཏུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཆོག་སྦྱོར་བས༔ བདེ་དགའ་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུན༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ བདེ་དགའ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རེག་རྣམ་དག་པའི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འདི༔ ད

【现代汉语翻译】
为了调伏傲慢，祈请降临！
天铁角，黄金眼，天铁喙；
电舌毒牙，铜爪尾羽燃；
顶髻宝珠燃烧，赐予成就；
怖畏大鹏，祈请降临！
珍宝羽毛抖动，降下金刚冰雹；
魔和龙妖，邪魔，化为灰尘；
眼中涌出鲜血的波涛；
为了调伏血病和肿瘤，祈请降临！
大鹏的吼声，使龙妖心惊胆战；
为了调伏恶毒的龙妖，祈请降临！
双翅扇动拍打之时；
日月抛掷，大地粉碎；
为了调伏十八大魔，祈请降临！
铜爪张开，镇压大神及其领地；
摄集星曜龙族八部，化身之身；
祈请化身大鹏及其眷属降临！
四大天王及其军队眷属；
智慧护法神，男系女系；
金刚手忿怒尊的使者，护教神众；
以誓言之力，祈请降临此地！
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵，身) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿，语) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，意) 咕噜 གུ་རུ་ (guru， गुरु， guru，上师)  चित्त ཙིཏྟ་ (citta， चित्त， citta，心) 班杂 巴扎 བཛྲ་ (vajra， वज्र， vajra，金刚) 巴尼 པཱ་ཎི་ (pāṇi， पाणि， pāṇi，手) 嘎噜达 ག་རུ་ཊ་ (garuṭa， गरुड， garuḍa，迦楼罗) 班杂 巴扎 བཛྲ་ (vajra， वज्र， vajra，金刚) 萨玛雅 ས་མ་ཡ་ (samaya， समय， samaya，誓言) 匝 ཛཿ (jaḥ， जः， jaḥ，降临) 匝 ཛཿ (jaḥ， जः， jaḥ，降临) 呸 ཕེཾ་ (pheṃ， फें， pheṃ，镇伏) 呸 ཕེཾ་ (pheṃ， फें， pheṃ，镇伏)！
观想清晰，念诵此咒二十一遍；
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
吽！
广大怖畏宫殿之中；
蓝色火焰燃烧的区域；
莲花日月垫的中央；
鲁扎 རུ་ཏྲ་ (Rudra， रुद्र， Rudra，鲁扎) 傲慢者交叠之上；
忿怒之王，极度怖畏之身；
智慧燃烧的忿怒之王；
安住于喜悦的座垫之上；
底叉 ཏིཥྛ་ (tiṣṭha， तिष्ठ， tiṣṭha，安住) 班杂 巴扎 བཛྲ་ (vajra， वज्र， vajra，金刚) 萨玛雅 ས་མ་ཡཱ༔ (samayāḥ， समयाः， samayāḥ，誓言)！
吽！
具德忿怒之王金刚手及其眷属；
誓言物，喜悦供品，外供是：
供水，鲜花，熏香，灯，香；
食物，音乐等外供奉献；
以慈悲欢喜，赐予共同殊胜成就；
班杂 巴扎 བཛྲ་ (vajra， वज्र， vajra，金刚) 巴尼 པཱ་ཎི་ (pāṇi， पाणि， pāṇi，手) 萨巴热瓦ra ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (saparivāra， सपरिवार， saparivāra，眷属) 阿尔刚 ཨརྒྷཾ་ (arghaṃ， अर्घं， arghaṃ，供水) 等供养。
吽！
莲花生，具德金刚手；
智慧鹏鸟，四大门神；
智慧护法，空行母，伏藏主；
誓言物，悦意内供奉献是：
五根，五肉，五甘露；
牛黄，人骨，大油脂；
五种心，五毒，三毒等；
接受作为五种智慧甘露的自性。
吽！
猛烈忿怒尊及其眷属；
奉献秘密供养是：
以方便智慧无二结合；
乐喜，白红菩提心流；
四喜方便智慧结合；
奉献乐喜秘密供养；
外内秘密供云众；
清净的色声香味触；
无边无际，如同虚空；
奉献。

【English Translation】
To subdue arrogance, I request you to descend!
Iron horns, golden eyes, iron beak;
Electric tongue, venomous fangs, copper claws, burning tail feathers;
The jewel on the crown burns, granting accomplishments;
Terrifying Great Garuda, I request you to descend!
Precious feathers flutter, hail of vajras fall;
Demons, nagas, and malevolent spirits are reduced to dust;
Waves of blood surge from your eyes;
To subdue blood diseases and tumors, I request you to descend!
The roar of the Garuda terrifies the hearts of nagas and demons;
To subdue the malicious nagas, I request you to descend!
When the wings flap and strike;
The sun and moon are thrown, the earth is shattered;
To subdue the eighteen great demons, I request you to descend!
With copper claws spread, you suppress the great gods and their lands;
Gathering the eight classes of planets and nagas, an emanation body;
I request the emanation Great Garuda and its retinue to descend!
The Four Great Kings with their armies and retinues;
Wisdom protectors, male and female lineages;
Vajrapani's fierce messengers, protectors of the teachings;
By the power of the oath, I request you to descend to this place!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Citta Vajrapāṇi Garuṭa Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Pheṃ Pheṃ!
Visualize clearly and recite this mantra twenty-one times;
Samaya!
Gya Gya Gya!
Hūṃ!
Within the vast and terrifying palace;
In the midst of blazing blue-black flames;
Upon a lotus and solar-lunar disc in the center;
Above the crossed Rudra arrogants;
The fierce and wrathful king, a terrifying form;
The king of wrath, blazing with wisdom;
Resides firmly on a joyful seat;
Tiṣṭha Vajra Samayā!
Hūṃ!
To the glorious wrathful king Vajrapani and retinue;
Oath substances, joyful offerings, the outer offerings are:
Water for washing, flowers, incense, lamps, fragrance;
Food, music, and other outer offerings are presented;
With compassion and joy, grant common and supreme accomplishments;
Vajrapāṇi saparivāra arghaṃ, etc., are offered.
Hūṃ!
Padmasambhava, glorious Vajrapani;
Wisdom Garuda, the four great gatekeepers;
Wisdom protectors, dakinis, treasure lords;
Oath substances, pleasing inner offerings are:
The five senses, five meats, five elixirs;
Gorocana, human bones, great fat;
The five hearts, five poisons, three poisons, etc.;
Accept as the nature of the five wisdom elixirs.
Hūṃ!
To the fierce and wrathful one and retinue;
The secret offering is presented:
With the union of skillful means and wisdom inseparable;
Blissful, white and red bodhicitta stream;
The union of skillful means and the four joys;
The blissful secret offering is presented;
Outer, inner, and secret clouds of offerings;
Pure forms, sounds, smells, tastes, and textures;
Vast and equal to space;
Are offered.

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་གདོན་ཞི་ཕྱིར་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་རྩི་བཅུད་རྩ་བརྒྱད་སྨན༔ ལོ་འདབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཡམས་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་ཞིང་བཅུའི་ཁྲག༔ ཙིཏྟ་རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི་བཞེས་ལ༔ འདོད་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་ནད་གདོན་སྦྱོངས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཨཱ༔ ཐོད་སྣོད་ཡངས་པའི་ནང་རོལ་ན༔ བྷ་ལིཾ་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ འབུལ་ལོ་
34-1-8a
དགྱེས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ནི་བྲག་ལྟར་འཁྲིགས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ནི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ གཏི་མུག་ཤ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས༔ བླ་མེད་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བཞེས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་མཆོད་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་པོ་དྲག་ཤུལ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད༔ སྐུ་སྤྲུལ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་རབ་སྒྲོག་པས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རུ་ཏྲའི་མགོ་བོ་འགེམ༔ གསུང་སྤྲུལ་དབང་ཆེན་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་ཡེ་སངས་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ འགྲོ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བྱུང་བའི༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་འགོད་མཛད་པ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་
34-1-8b
འགྱེད༔ ཀླུ་རིགས་སྡེ་ལྔ་འདུལ་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ རབ་འཇིགས་ཁྱུང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྒོ་སྲུང་གིང་གི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་བསྟན་སྐྱོང་དང་༔ གཏེར་སྲུང་དགེ་བསྙེན་གཟའ་བདུད་ཐ་ར་ནག༔ ཐུགས་གཏེར་ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དང་སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་ཨ་ཙ་ར་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་གསལ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མ་ཡེངས་དམིགས་པ་གསལ་བ

【现代汉语翻译】
向伟大的金刚手及其眷属供养，请欢喜享用！赐予四种事业的成就！
吽！
向金刚手及其眷属供养，为息灭疾病和邪魔，献上药物供养。
三界精华，八种根本药物，树叶是智慧甘露的精华。
请享用这甘露药物供养，消除疾病、瘟疫和鬼神的障碍！
吽！
向金刚手及其眷属供养，献上鲜血的供品，十方世界的血！
斩杀六识的血！
请享用这斩杀之血，净化贪欲和迷惑的疾病！
吽！
向金刚手及其眷属供养，啊！
在广阔的颅器之中，这燃烧的巨大朵玛（梵文：Balim，藏文：གཏོར་མ，罗马拟音：torma，汉语字面意思：食子），以阿弥利塔（梵文：Amrita，藏文：བདུད་རྩི，罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）滋润。
供养，请欢喜享用，赐予成就！
嗔恨之骨如岩石般坚硬，贪欲之血如海洋般汹涌，愚痴之肉如山般堆积。
这无上的三毒供养，请享用为五种智慧的本体！
愿获得五身五智！
这是外、内、密三种药物供养、鲜血供养和朵玛供养的次第。萨玛雅（梵文：Samaya，藏文：དམ་ཚིག，罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无意义，表示加持）！
吽！
暴怒、猛烈、极其恐怖的忿怒之王！
身色深蓝黑色，极其恐怖的身躯！
三眼怒睁，胡须和头发燃烧！
向威慑三界的身躯顶礼赞叹！
右手高举五股金刚杵于虚空！
八曜、八部母续、四姐妹听从差遣！
向身之化身文殊菩萨顶礼赞叹！
语之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音如雷霆般震响！
摧毁邪魔和鲁扎（梵文：Rudra，藏文：རུ་ཏྲ，罗马拟音：rudra，汉语字面意思：暴恶神）的头颅！
向语之化身大自在语顶礼赞叹！
心性本初即已成佛，本初圆满的智慧之心！
六道众生的智慧心性即是金刚持！
向意之化身真实本性顶礼赞叹！
功德是五种智慧的自然显现！
引导众生至成熟解脱之地！
向五身自然成就之身顶礼赞叹！
左手作期克印，以鹏爪之姿示现！
调伏龙族五部，并差遣为使者！
事业之化身是迦楼罗（梵文：Garuda，藏文：ཁྱུང，罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟）！
向极其恐怖的金翅鸟身顶礼赞叹！
四大天王、门卫紧那罗（梵文：Kinnara，藏文：གིང་，罗马拟音：kiṃnara，汉语字面意思：非人）众！
智慧护法空行母、护教者！
伏藏守护神、善友、曜魔他惹那嘎（藏文：གཟའ་བདུད་ཐ་ར་ནག，一种星曜和邪魔）！
向心之伏藏金刚手之护法神！
阿底普霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，无意义，表示供养），向智慧护法神！
如是，以五智之身的赞歌赞颂之后，然后，自身观想为金刚手，顶上观想莲师（莲花生大师）阿阇黎（梵文：Acarya，藏文：ཨ་ཙ་ར，罗马拟音：acarya，汉语字面意思：导师）之形象，清晰显现，精进于寂静之修持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）咕噜（梵文：Guru，藏文：གུ་རུ，罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 悉达（梵文：Citta，藏文：ཙིཏྟ，罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 班杂（梵文：Vajra，藏文：བཛྲ，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 巴尼（梵文：Pāṇi，藏文：པཱ་ཎི，罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
不散乱，明观。

【English Translation】
To the glorious Vajrapani (powerful one holding the vajra) and his retinue, I offer, please accept with delight! Grant the accomplishments of the four activities!
Hūṃ!
To Vajrapani and his retinue, I offer medicine for pacifying sickness and evil spirits.
The essence of the three realms, eight root medicines, leaves are the essence of wisdom nectar.
Please accept this nectar medicine offering, dispel diseases, epidemics, and obstacles from spirits!
Hūṃ!
To Vajrapani and his retinue, I offer the Argham (water for washing feet) of blood, the blood of ten directions!
The blood of slaying the six consciousnesses!
Please accept this blood of slaying, purify the diseases of attachment and delusion!
Hūṃ!
To Vajrapani and his retinue, Ah!
Within the vast skull cup, this blazing great Torma (sacrificial cake), sprinkled with the nectar of Amrita (immortality).
I offer, please accept with delight, grant accomplishments!
The bone of hatred is as solid as rock, the blood of desire swirls like an ocean, the flesh of ignorance is piled up like a mountain.
Please accept this offering of the unsurpassed three poisons as the essence of the five wisdoms!
May we attain the five Kayas (bodies) and five wisdoms!
This is the sequence of outer, inner, and secret medicine offerings, blood offerings, and Torma offerings. Samaya (sacred bond)!
Gya Gya Gya (meaningless, indicates blessing)!
Hūṃ!
Fierce, violent, extremely terrifying, King of Wrath!
Body color dark blue-black, an extremely terrifying form!
Three eyes wide open, beard and hair blazing!
I prostrate and praise the body that terrifies the three realms!
The right hand raises the five-pronged Vajra (diamond scepter) into the sky!
The eight planets, eight classes of mothers, and four sisters are sent to work!
I prostrate and praise the body emanation, Manjushri (gentle glory)!
The sound of the speech Hūṃ (seed syllable) roars like thunder!
Crushing the heads of demons, Dam-si (spirits breaking vows), and Rudra (violent deity)!
I prostrate and praise the speech emanation, the powerful speech!
The mind is primordially enlightened, primordially perfect, the mind of wisdom!
The wisdom mind of the six realms of beings is Vajradhara (diamond holder)!
I prostrate and praise the mind emanation, the very essence of truth!
Qualities are the self-arisen nature of the five wisdoms!
Leading beings to the ground of maturation and liberation!
I prostrate and praise the spontaneously accomplished body of the five Kayas!
The left hand makes the threatening gesture, displaying the Garuda (mythical bird) claw!
Subduing the five classes of Nagas (serpent beings) and sending them as messengers!
The activity emanation is Garuda!
I prostrate and praise the extremely terrifying Garuda body!
The four great kings, the gatekeeper Kinnaras (celestial musicians), the assembly of Ging (attendants)!
Wisdom protectors Dakinis (sky dancers), protectors of the Dharma!
Treasure guardians, virtuous friends, planet demons Tarana and Naga (black)!
To the Dharma protectors of the mind treasure Vajrapani!
Ati Pū Ho (meaningless, indicates offering), to the wisdom Dharma protectors!
Thus, after praising with the song of praise of the five wisdom bodies, then, visualizing oneself as Vajrapani, and on the crown of the head, visualizing Guru Rinpoche (Padmasambhava) in the form of Acharya (teacher), clearly manifest, diligently engage in the peaceful practice.
Oṃ (seed syllable) Āḥ (seed syllable) Guru (teacher) Citta (mind) Vajra (diamond) Pāṇi (hand) Hūṃ (seed syllable)!
Without distraction, with clear focus.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ལ་འབད༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཁྱུང་ལྔ་དང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་གང་བར་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་རང་རིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་དུ་བཟླས༔ རང་རིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ ལུས་ལ་གོ་གྱོན་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མེ་དཔུང་རང་ལ་འབར་བ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཐུ་བ་སོགས་རྨིའོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ནི་ཞལ་མཐོང་བ་གསུང་ཐོས་པ་ནི་རབ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་ཕུར་རྙེད་
34-1-9a
པར་རྨིས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་རུ་ཏྲ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་འགས་འགས་སྲོག་གཟིར་གཟིར་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ནན་ནན༔ ཅུང་ཟད་བཟླ༔ གཟིར་རྦད་དྲག་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་བཞག་རྣམས་རྐྱེན་ཁ་ཟློག་དུས་འདིར་བཟླ༔ དེ་ནས་ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཚོགས་རྫས་ཐམས་ཅད་བཤམས་ནས་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཚོགས་རྫས་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་འཕྲོས་མི་གཙང་དྲི་མ་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཁཾ་གྱིས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱར་ལྡན༔ ཧཱུྃ་གིས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པད་འབྱུང་གསང་བདག་བྱ་ཁྱུང་དང་༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རཱ་ཧུ་ལ༔ དགེ་བསྙེན་ཤེལ་ཕྲེང་གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདི༔ 
34-1-9b
པད་འབྱུང་གསང་བདག་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་བཅས་བཞེས༔ འཇམ་དབྱངས་དབང་ཆེན་ཡང་དག་ཕུར་པ་དང་༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བེར་དམར་བེང་༔ ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་གཟའ༔ རྒྱལ་ཆེན་དམ་ཅན་སྔགས་བདག

【现代汉语翻译】
应在专注的状态下念诵。然后，观想自身明观为金刚手（Vajrapani），身体五处观想为五只大鹏鸟（Khyung），身体的所有毛孔都充满大鹏鸟。念诵：嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗恰纳 阿 扎地 哈达 巴拉 吽 啪 (Om Vajra Canda Maha Rosana A Prati Hata Bala Hum Phat)。在心间，观想日月的坛城之上，是智慧勇识（Jñanasattva）的本体，一个蓝色的五股金刚杵，在其中心是自性圆满大圆满（Dzogchen）的心性。在蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）字周围，观想咒语的念珠环绕，念诵三百万遍。在自性圆满大圆满的状态中，像彩虹显现在天空中一样，不散乱地念诵，这是最关键的要点。成就的征兆是：梦见日月出现，身上穿着盔甲，手持武器，火焰在自身燃烧，出现蓝色的莲花等等。特别的征兆是：梦见见到本尊的面容，听到本尊的声音，这是最好的征兆；梦见找到金刚杵和金刚橛，将获得两种成就，可以执行八部众吩咐的任务，毫无疑问将往生极乐世界。嘉嘉（Gya Gya，封印词）。
嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗恰纳 嘎如达 匝列 匝列 吽 啪 (Om Vajra Canda Maha Rosana Garuda Cale Cale Hum Phat)。念诵少许：摧毁作祟的鲁扎（Rudra），恶魔和障碍的命根，折磨，折磨，呀，呀，布呦，布呦，南，南。念诵少许。在逆转违缘时，念诵折磨和诅咒的猛咒，以及对八部众的誓言。然后是会供轮：准备好所有的会供品，用甘露洒过，然后这样说：自身明观为本尊，从心间发出：嗡 阿 吽 (Om Ah Hum，身口意)，让 (རཾ，raṃ，种子字，火大)，央 (ཡཾ，yaṃ，种子字，风大)，康 (ཁཾ，khaṃ，种子字，空大)。为了净化会供品，发出这些字。让（རཾ，raṃ，种子字，火大）燃烧不净之物；央（ཡཾ，yaṃ，种子字，风大）摧毁所有的习气；康（ཁཾ，khaṃ，种子字，空大）洗净二取执着的污垢；嗡（Om，身）增长白色的甘露；阿（Ah，语）使甘露具有百味；吽（Hum，意）将轮回和涅槃转化为甘露。通过嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 加持，念诵：嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (Om Ah Hum Ha Ho Hri)。
迎请：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）！ 咕噜 莲花生（Guru Padmasambhava），秘密主（Guhyapati），大鹏鸟（Khyung），以及三根本（Tsa-sum），成就者，八大教诫（Kagyé）的寂静与忿怒本尊，三处（Trine）的勇士和空行母，护法神众，四大天王，金刚兄弟（Ging）和楞伽众，智慧怙主（Yeshe Gonpo），护法神 罗睺罗（Rahula），格年 谢林（Gekhen Sheling），伏藏守护神 坚玛（Tenma）等，请降临享用会供的食物！这无漏甘露的会供轮，莲花生（Padmasambhava），秘密主（Guhyapati），大鹏鸟（Khyung）及其眷属请享用！文殊（Manjushri），大自在（Mahabala），真实（Yangdak），金刚橛（Phurba），以及普贤（Samantabhadra），金刚萨埵（Vajrasattva），五部佛众，及其眷属请享用会供的食物！勇士，空行母，护法神 贝玛 贝青（Bermar Bephen），四臂，六臂，护田神，玛姆（Mamo），星曜，四大天王，护法神，咒主等。

【English Translation】
One should strive to recite in a state of focused attention. Then, visualize oneself clearly as Vajrapani, visualizing the five places of the body as five Garudas (Khyung), and all the pores of the body filled with Garudas. Recite: Om Vajra Canda Maha Rosana A Prati Hata Bala Hum Phat. In the heart, visualize above the mandala of the sun and moon, the essence of Jñanasattva, a blue five-pronged vajra, and in its center is the mind itself of self-awareness, the Great Perfection (Dzogchen). Around the blue Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) syllable, visualize a rosary of mantras encircling it, and recite three hundred thousand times. In the state of self-awareness, the Great Perfection, recite without distraction, like a rainbow appearing in the sky, this is the most crucial point. The signs of accomplishment are: dreaming of the sun and moon appearing, wearing armor on the body, holding weapons, flames burning on oneself, the appearance of blue lotuses, and so on. The special signs are: dreaming of seeing the face of the deity, hearing the voice of the deity, this is the best sign; dreaming of finding a vajra and a phurba, one will obtain both kinds of accomplishments, and can carry out the tasks entrusted by the eight classes of beings, and there is no doubt that one will be reborn in Sukhavati. Gya Gya (seal).
Om Vajra Canda Maha Rosana Garuda Cale Cale Hum Phat. Recite a little: Destroy the life force of the afflicting Rudra, demons, and obstacles, torment, torment, ya, ya, bhyo, bhyo, nan, nan. Recite a little. When reversing adverse conditions, recite the fierce mantra of torment and curse, and the vows to the eight classes of beings. Then comes the Ganachakra: Prepare all the feast offerings, sprinkle them with nectar, and then say this: Visualize oneself clearly as the deity, from the heart emanate: Om Ah Hum (body, speech, and mind), Ram (རཾ，raṃ，seed syllable, fire element), Yam (ཡཾ，yaṃ，seed syllable, wind element), Kham (ཁཾ，khaṃ，seed syllable, space element). To purify the feast offerings, emit these syllables. Ram (རཾ，raṃ，seed syllable, fire element) burns away impurities; Yam (ཡཾ，yaṃ，seed syllable, wind element) destroys all habitual tendencies; Kham (ཁཾ，khaṃ，seed syllable, space element) washes away the stains of dualistic clinging; Om (body) increases the white nectar; Ah (speech) makes the nectar possess a hundred flavors; Hum (mind) transforms samsara and nirvana into nectar. Bless with Om Ah Hum, recite: Om Ah Hum Ha Ho Hri.
Invocation: Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer)! Guru Padmasambhava, Guhyapati, Garuda, and the Three Roots (Tsa-sum), the accomplished ones, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands (Kagyé), the heroes and dakinis of the three places (Trine), the assembly of oath-bound protectors, the Four Great Kings, the Ging and Lanka assembly, Yeshe Gonpo, the oath-bound Rahula, Gekhen Sheling, the treasure guardian Tenma, etc., please come and enjoy the feast offerings! This feast wheel of uncontaminated nectar, Padmasambhava, Guhyapati, Garuda, and their retinues, please accept! Manjushri, Mahabala, Yangdak, Phurba, and Samantabhadra, Vajrasattva, the assembly of the Five Buddha Families, and their retinues, please accept the feast offerings! Heroes, dakinis, Dharma protectors Bermar Bephen, four-armed, six-armed, field protectors, Mamo, planets, the Four Great Kings, oath-bound protectors, mantra masters, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀླུ་བདུད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་གཏེར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་དབང་ཐང་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྒྱས་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་དང་༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་སརྦ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་རྣམས་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ཚོགས་མཆོད་ནི 
34-1-10a
༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་དྲག་རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ པདྨ་སམྦྷ་གསང་བདག་བྱ་ཁྱུང་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་མཆོད་རིམ་པ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་མི་དགེའི་ལས་བསགས་ནས༔ ཉེས་ལྟུང་མཚམས་མེད་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉེས་ལྟུང་གང་བྱས་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷག་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ འབར་མ་ལང་ཀ་མ་བདུན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཞི་མཛེས་སྐུ་དང་འཇིགས་རྔམས་ཆ་ལུགས་སྟོན༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རིན་ཆེན་གཞོང་ཐོགས་རྣམས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཅེས་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱལ་ཆེན་དཔའ་བོ་
34-1-10b
གིང་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་གཟའ་བདུད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བྱད་བྱེད་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་བར་ཆད་ཟློག༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་བར་པ་ལ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་ན༔ རིག་འཛིན་པདྨ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ 

【现代汉语翻译】
克鲁杜（klu bdud，龙魔）和，超越世间和世间成就的，内外护法财神海众，化身和再化身使者工匠等，迎请享用会供食，为守护胜者教法而降临，为延续瑜伽士寿命而降临，为增长意藏坛城而降临，为增长种姓法脉而降临此处，为增长寿命福德财富名声权势等，为事业利益众生而降临此处，为调伏天魔八部而降临此处，为遣除作祟仇敌邪魔外道和，边境战争时局动荡而降临，嘎纳萨瓦扎扎卡卡卡卡嘿卡嘿，供养会供之精华，会供是：
吽，猛烈暴怒炽燃火焰之界中，莲花生（padma sambhava）秘密主（gsang bdag）大鹏鸟众，空行（mkha' 'gro）誓盟者海会圣众，以食子会供酬补意誓言，祈请赐予殊胜和共同成就，会供精华供养次第，吽，于猛烈大尊圣众前，从往昔至今时，以二取执着造作不善业，积累罪堕无间恶业者，忏悔祈请赐予清净之成就，忆念所作罪堕，念诵百字明，萨玛雅，嘉嘉嘉，残食布施给仆从，如此说：
吽，残食之主空行护法和，恰多金刚（phyag rdor）听命者自在空行母，燃母（'bar ma）朗嘎母（lang ka ma）七使者众，示现寂静美妙和恐怖威猛之身相，手持鲜花花鬘和珍宝器皿者，享用残食朵玛，遣除内外障碍，如是于外布施残食朵玛，祈请莲师（padma dbang chen）意誓言，祈请秘密主（gsang bdag）恰那多杰（phyag na rdo rje）意誓言，祈请智慧大鹏鸟五部意誓言，祈请大王（rgyal chen）勇士（dpa' bo）紧那罗（ging）等意誓言，祈请智慧护法（chos skyong）男女意誓言，祈请化身天魔八部意誓言，祈请善士（dge bsnyen）坚母（brtan ma）曜魔（gza' bdud）意誓言，从法界中显现暴怒之身相，将三有仇敌邪魔鲁扎及其眷属，请享用于口中，意誓言之时已到，遣除诅咒外道恶人之障碍，之后是断法仪轨，陈设以血肉装饰之血食朵玛，然后，吽，往昔于过去劫中，桑耶寺（bsam yas gtsug lag khang）之王宫中，持明莲师（rig 'dzin padma）自在王以

【English Translation】
Klu Dud (klu bdud, Naga Demon) and, Transcendent and mundane accomplished, Outer and inner Dharma protectors treasure owner ocean of assembly, Emanation and re-emanation messenger craftsmen etc., Invite to partake of the feast offering, Descend to protect the Victor's teachings, Descend to prolong the life of the yogi, Descend to expand the mind treasure mandala, Descend here to expand the lineage Dharma lineage, Descend here to increase lifespan, merit, wealth, fame, power etc., Descend here for the sake of activities benefiting beings, Descend here to subdue gods and demons eight classes, Descend to avert harmful enemies, obstructors, heretics and, Border wars and turbulent times, Ganapati Sarva Chakra Kha Kha Kahi Khahi, Offer the essence of the feast offering, The feast offering is:
Hum, In the realm of fierce, wrathful, blazing flames, Padmasambhava, Secret Lord, Garuda assembly, Dakini, Samaya holders, ocean of deities, Fulfill the Samaya with feast and Torma, Pray grant supreme and common Siddhis, The order of offering the essence of the feast, Hum, In front of the assembly of fierce, wrathful deities, From the past until now, Due to dualistic clinging, accumulating non-virtuous deeds, Accumulating negative deeds of unforgivable transgressions, Confess and pray grant the Siddhi of purity, Remembering the transgressions committed, recite the Hundred Syllable Mantra, Samaya, Gya Gya Gya, This is said to the leftovers for the servants:
Hum, Dakinis and Dharma protectors who have power over the leftovers, And Vajrapani, obedient ones, powerful Dakini Ging, Barma, Langkama, seven messengers assembly, Showing peaceful, beautiful and terrifying, wrathful forms, Holding flower garlands and precious vessels, Accept the leftover Torma and dispel outer and inner obstacles, Thus, offer the leftover Torma outside, Invoke the Samaya of Jetsun Pema Wangchen, Invoke the Samaya of Secret Lord Vajrapani, Invoke the Samaya of the five families of Wisdom Garuda, Invoke the Samaya of the Great King, Warrior, and Ging, Invoke the Samaya of Wisdom Dharma protectors, male and female, Invoke the Samaya of emanation gods and demons eight classes, Invoke the Samaya of virtuous friend, Tenma, and Rahu demons, From the Dharmadhatu, manifesting as a wrathful form, May you devour the enemies, obstructors, Rudra and retinue of the ten directions, The time for Samaya has come, Avert the obstacles of sorcerers and evil heretics, Then, the severance ritual is, Arrange the red Torma decorated with flesh and blood, Then, Hum, In the past, in the intermediate Kalpa, In the palace of Samye Monastery, Vidhyadhara Padmasambhava, the sovereign king, with

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་བྱེད་དང་༔ དགེ་བསྙེན་རྡོར་རྒྱལ་གཟའ་བདུད་ཐར་ནག་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བམ་རོ་གིང་གི་ཚོགས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བྱས་ཤིང་༔ དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བླུད༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཞག་ཁས་བླངས་ནས༔ བཀའ་ལས་འདས་ན་མགོ་བོ་འགེམ་པར་ཆད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འཚེ་དང་ནད་ཡམས་བར་ཆད་རྣམས༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ རུ་དྲ་
34-1-11a
དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་རོལ༔ མཛེ་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ་ཆར་བཞིན་ཕོབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ནང་རྨེ་ཕུང་བཤིག་ཐོངས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁོང་ནས་སློངས༔ བྱད་བྱེད་བན་བོན་དགྲ་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་ཀ་ཡི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་མཛོད་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམར་གཏོར་གཙང་སར་འབུལ་ལོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བཀྲ༔ མཆོག་ཐུན་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་༔ བསྟན་དགྲ་མུ་སྟེགས་བྱད་བྱེད་ཚར་གཅོད་ལ༔ གཏེར་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐར་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཏུམ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ 
34-1-11b
ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ཕྱོགས་དང་༔ སིཾ་ཧ་རྔ་ཡབ་གྷནྡྷའི་ཡུལ༔ བསིལ་བ་པདྨ་བརྩེགས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གདམས་པ་ཞུས༔ སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཏུ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ཐུགས་གཏེར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་རྡོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པས་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་རིན་ཆེན་ག་འུར་བསྩལ༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་བྲ

【现代汉语翻译】
从金刚手（Phyag rdor，Vajrapani）意之坛城开启，十二地母（brtan ma bcu gnyis），八部众（sde brgyad），傲慢者（dregs byed）以及供奉，持明金刚（dge bsnyen rdor rgyal），罗睺星（gza' bdud thar nag），以及田地守护神（zhing skyong）男女，僵尸（bam ro），空行母（ging）之众。
各自显现身形，献上命根（srog snying），灌顶（dbang bskur）赐名，以甘露（bdud rtsi）滋润舌尖，立誓承诺遵照旨意行事，若违背教令，则将斩首示众。
昔日的誓言在此关键时刻应验，享用这血肉赤红的朵玛（gtor ma），为了佛法（sangs rgyas bstan）和瑜伽士（rnal 'byor）我们，息灭（zlog cig）所有敌害（dgra bgegs）、伤害（'tshe）、疾病（nad yams）和障碍（bar chad），将它们转移（sgyur cig）到敌人身上！ بھيو (藏文，梵文天城体，bhayo，摧毁)
摧毁敌害的命脉！享用敌人的心血和五脏六腑！将麻风病（mdze nad）、瘟疫（yams nad）如雨般降于敌人！让违背誓言的敌人在内讧中崩溃瓦解！从内部引发四种失调之疾病！将行黑法（byad byed）的苯教徒（ban bon）敌人化为尘土！
头鬘力（thod phreng rtsal）与金刚手（phyag rdor）吽嘎（hūṃ kāra）！谨记如教的誓言，享用这血肉赤红的朵玛，请务必成办如教的威猛事业！将朵玛供于洁净之处。萨玛雅（sa ma yā，誓言）！ 嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，印，封印）！吉祥（bkra shis）！ 舍（hrīḥ，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：慈悲）！
对于所有修行的瑜伽士兄弟姐妹，愿慈悲加持和成就如雨般降临。愿三根本（rtsa gsum）坛城（dkyil 'khor）的本尊（lha tshogs）吉祥！愿自然成就（lhun grub）的胜者（rgyal ba）坛城处处吉祥！获得殊胜和共同的成就，无余成就五蕴之身。愿本尊（yi dam）寂静与忿怒尊（zhi khro rab 'byams）一切吉祥！
以调伏（'dul）的方式平息（zhi zhing）所有障碍，为了诛灭（tsar gcod）教敌（bstan dgra）外道（mu stegs）和行黑法者，愿护法（gter srung）傲慢者一切吉祥！萨玛雅（sa ma ya，誓言）！ 嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，印，封印）！
最终是圆满次第（rdzogs rim）：外在世界和内在有情众生转化为忿怒尊之身，一切化光融入自性本尊，本尊化光融入心间的吽（hūṃ）字，吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：本性）字也无所缘而融入大圆满空性（stong nyid rdzogs pa che）。
我莲花生（padma 'byung gnas）如同，在印度金刚座（rdo rje'i shar phyogs）的东方，以及辛哈（sim ha），罗刹（rnga yab），犍陀罗（gandha）之地，寒冷莲花堆积之处，向持明者（rig 'dzin）们传授口诀，在修行地获得成就，在光辉的桑耶寺（bsam yas gtsug lag）中，向君主国王（mnga' bdag rgyal po）和益西措嘉（dbyangs can mtsho rgyal）传授意伏藏（thugs gter）心髓金刚手（snying thig phyag rdor）坛城。
益西措嘉的化身（dbyangs can sprul pa）为了未来众生的利益，写成文字并放入珍贵的嘎乌盒（ga'ur bstsall），现在不要传播，在三十卡惹（sum cu kha ral）之时，为了西藏（bod khams）众生的安乐，以及调伏（'dul ba）天龙八部（lha srin sde brgyad）的恶毒，以及为了平息疾病、瘟疫、争斗和调伏傲慢者，金刚之...

【English Translation】
From the opening of the Vajrapani's (Phyag rdor, Vajrapani) mind mandala, the twelve Tenma goddesses (brtan ma bcu gnyis), the eight classes of beings (sde brgyad), the arrogant ones (dregs byed) and offerings, the virtuous Vajra (dge bsnyen rdor rgyal), Rahula (gza' bdud thar nag), and the male and female field protectors (zhing skyong), the corpses (bam ro), the hosts of dakinis (ging).
Each manifesting their forms, offering their life essence (srog snying), bestowing empowerment (dbang bskur) and names, moistening the tongue with nectar (bdud rtsi), vowing to act according to the command, and if violating the decree, they shall be beheaded.
The ancient oath is now fulfilled at this crucial moment, partake of this red flesh and blood torma (gtor ma), for the sake of the Buddha's teachings (sangs rgyas bstan) and the yogis (rnal 'byor), pacify (zlog cig) all enemies (dgra bgegs), harms ('tshe), diseases (nad yams), and obstacles (bar chad), transfer (sgyur cig) them onto the enemies! بھيو (Tibetan, Devanagari, bhayo, meaning: destroy)
Sever the enemies' lifelines! Feast on the enemies' heart blood and five vital organs! Shower leprosy (mdze nad) and plagues (yams nad) like rain upon the enemies! Let the oath-breakers collapse and disintegrate in internal strife! Incite diseases of the four imbalances from within! Grind the black magic practitioners (byad byed) and Bonpos (ban bon) into dust!
Power of the Skull Garland (thod phreng rtsal) and Vajrapani Hūṃkāra! Remember the solemn oath as commanded, partake of this red flesh and blood torma, please accomplish the fierce activities as commanded! Offer the torma in a clean place. Samaya! Gya Gya Gya! Auspiciousness! Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: compassion)!
To all the brothers and sisters of the practicing yogis, may compassion, blessings, and siddhis rain down like a torrent. May the deities of the Three Roots (rtsa gsum) mandala (dkyil 'khor) be auspicious! May the spontaneously accomplished (lhun grub) mandala of the Victorious Ones be auspicious everywhere! Having attained the supreme and common siddhis, may the aggregates be accomplished without remainder. May the peaceful and wrathful deities (yi dam zhi khro rab 'byams) be all auspicious!
Pacifying (zhi zhing) all obstacles by means of taming ('dul), in order to annihilate (tsar gcod) the hostile (bstan dgra) heretics (mu stegs) and black magic practitioners, may the Dharma protectors (gter srung) and arrogant ones be all auspicious! Samaya! Gya Gya Gya!
Finally, the Completion Stage (rdzogs rim): the outer world and inner sentient beings transform into the body of the wrathful deity, everything dissolves into light and merges into the nature of the principal deity, the principal deity dissolves into light and merges into the Hūṃ (hūṃ) at the heart, the Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: essence) syllable also becomes unobservable and dissolves into the Great Perfection of emptiness (stong nyid rdzogs pa che).
I, Padmasambhava (padma 'byung gnas), like, in the east of the Vajra Seat (rdo rje'i shar phyogs) in India, and in Simha, Rakshasa (rnga yab), Gandhara, and the places where cold lotuses are piled, imparted instructions to the Vidyadharas (rig 'dzin), attained siddhis in the practice places, in the glorious Samye Monastery (bsam yas gtsug lag), to the sovereign king (mnga' bdag rgyal po) and Yeshe Tsogyal (dbyangs can mtsho rgyal) I revealed the mind treasure (thugs gter) heart essence Vajrapani (snying thig phyag rdor) mandala.
The emanation of Yeshe Tsogyal (dbyangs can sprul pa), for the benefit of future beings, wrote it down and placed it in a precious gau box (ga'ur bstsall), do not propagate it now, at the time of thirty Kara (sum cu kha ral), for the happiness of the sentient beings of Tibet (bod khams), and to subdue ('dul ba) the malevolent nagas and demons (lha srin sde brgyad), and to pacify diseases, plagues, conflicts, and subdue the arrogant ones, the Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ གཏེར་སྲུང་དགེ་བསྙེན་ཕྱི་ཡི་བྱ་ར་བ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནང་གི་བྱ་ར་མཛོད༔ བཟའ་བདུད་ནག་པོས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྤྲོད༔ དེས་ཀྱང་གདམས་པ་སྤེལ་ཤེས་འཚོ་ཤེས་དགོས༔ ཆོས་བདག་རྩ་བ་ལྔ་ལ་གཏད་ན་ཡང་༔ ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ཡང་ཡང་བརྟག་པ་གཅེས༔ སྨོན་ལམ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆུག་ན༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས། །ཟླ་གསུམ་བཙལ་བས་ཇ་པ་བྲག་ནས་རྙེད། །གདོང་ཚང་ལྷ་ཁང་གསེར་ཁང་སེར་པོའི་ནང་། །ཟླ་ཚེས་བཟང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས་དང་། །གཏེར་ཤོག་ཉིད་ཀྱི་ཤོག་སེར་རྣམ་དག་ལས། །དག་ཅིང་ཞུས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འོ། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ནི། །བཟང་སྐྱོང་ཞེས་བྱས་གཟབ་ཅིང་དག་པར་བྲིས། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
何处将其埋藏为宝藏？外有护藏善士守护，内有十二坚母守护。黑食魔能守护此教令，时机成熟时传给心子。他也要懂得弘扬教法，懂得生活。即使交付给五根本法主，也要再三观察体验和梦境。若祈愿力强，缘起不紊乱，毫无疑问能平息障碍魔军。萨玛雅！印印印！末世的伏藏师语金刚（Ngakgi Vajra）啊！
寻觅三月，于嘉瓦扎（Japa Drak）寻得。在东冲拉康（Dongtshang Lhakhang）的金色殿堂中，于吉祥之日，由邬金彭措（Orgyen Phuntshok）从伏藏纸，即纯净的黄纸上，清晰抄录并最终确定。书写者，释迦比丘，名为桑炯（Zangkyong），谨慎而准确地书写。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Where should it be hidden as treasure? Outwardly, the treasure is guarded by the virtuous; inwardly, it is guarded by the twelve Tenma goddesses. May the Black Consort Demon protect this command, and when the time is ripe, transmit it to the heart-son. He must also know how to propagate the teachings and how to live. Even if entrusted to the five root Dharma lords, it is essential to repeatedly examine experiences and dreams. If the power of aspiration is strong and the interdependent origination is not disturbed, there is no doubt that obstacles and the armies of demons will be pacified. Samaya! Seal! Seal! Seal! Tertön (treasure revealer) of the degenerate age, Ngakgi Vajra!
After searching for three months, it was found at Japa Drak. In the golden temple of Dongtshang Lhakhang, on an auspicious date, Orgyen Phuntshok clearly transcribed and finalized it from the treasure paper, the pure yellow paper itself. The scribe, a Shakya monk named Zangkyong, wrote carefully and accurately. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

